Estimated reading time: 2 minutes
The correct use of the idiom is “A problem shared is a problem halved,” not “half-solved.” This idiom means that when you talk about your problems with someone else, the emotional burden feels lighter. It does not imply that the problem is partially solved.
According to the Cambridge Dictionary, the idiom is explained as follows: “If you tell someone about a problem, it is easier to deal with.”
Correct Use of the Idiom
1. Emotional relief:
- Correct: “After I told my friend about my worries, I felt much better. It’s true what they say, a problem shared is a problem halved.”
- Incorrect: “After I told my friend about my worries, it was half-solved.”
ALSO READ
- NRTC English: It is ābetter the devil you know than theĀ devil (not angel) you donātā
- NRTC English: The proof (not taste) of the pudding is in the eating
- NRTC English: The standard phrase is āgo-getterā, not āgoal-getterā
- NRTC English: Funny enough or funnily enough?
- NRTC English: Madam, can I pay in instalments, not instalmentally?
2. Seeking support:
- Correct: “Talking to my sister about my job stress made it feel more manageable. A problem shared is a problem halved.”
- Incorrect: “Talking to my sister about my job stress made it half-solved.”
3. Sharing difficulties:
- Correct: “When I discussed my financial troubles with my partner, it felt like a weight was lifted. A problem shared is a problem halved.”
- Incorrect: “When I discussed my financial troubles with my partner, it was half-solved.”
Using idioms correctly ensures clear communication. Remember, “a problem shared is a problem halved,” meaning sharing your troubles eases the emotional burden, not that it makes the problem half-solved.
Discover more from News Round The Clock
Subscribe to get the latest posts sent to your email.